Еще немного Блейка
Mar. 31st, 2011 10:05 pmАнгел
Мне снился сон! Что б значил он?
Я девою взошла на трон,
Что ангел кроткий охранял
Но глупый страх меня смущал
Я ночи плакала, и дни
Он слезы утирал мои,
Но день проплакала, и ночь,
Упрятав радость сердца прочь...
Взмахнул крылом, его уж нет:
Залился краскою рассвет…
Нет слез! К оружию! Мой страх
Теперь весь в копьях и щитах!
И лишь явился Ангел вновь -
Крепка защита: прочь, любовь!
И юности моей уж нет
Седым волос зовется цвет.
Уильям Блейк. Перевод мой, январь 2010.
Глинка и голыш
«Любовь себе не ищет света,
Ей собственных забот не надо:
Другому дать спешит ответы,
И Рай творит в пучине Ада»
Но эту песнь Комочка глины,
Что в землю втоптан был скотом
Один Голыш, в ручье лежавший,
Переиначил так потом:
«Любовь себе лишь ищет света,
Связать другого – ей услада:
И, рада мукам без ответа,
В Раю творит пучину Ада»
Перевод мой. Январь 2010 года