Come as ЮАР
Feb. 13th, 2012 01:57 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Подумалось, что фразу "% [is] what it [is]" следует все же переводить на русский не как "% есть, то что есть" (как давеча услышал в стареньком переводе "Ночи на Земле" Джармуша), а "[уж] какой (ая, ое) есть". Или "[Ну] вот так". Смысл практически не искажается (подчеркивание "вещности в себе" с необратимостью вкупе), а звучит как-то естественнее. Ну, на мой вкус)