Вашему вниманию предлагается перевод предвыборной песни великобританского ВИА "Инкогнито". Предлагается вносить поправки и выступать с беспощадной, но справедливой критикой автора перевода)
Основная проблема - перевод заглавной строчки. "Стать таким как я" - это, мягко говоря, неточно. "Жить в моем ритме" - не менее неточно, да еще и некрасиво. Вариант "чувствовать как я" - получше, но наверняка где-то в ноосфере есть еще более правильные вещи) Кстати, слово "грув" уже попадалось мне при переводе Music Lesson. И тогда я его тоже не смог толково перевести... И вот тут мне замечательный товарищ подсказал вариант "настройся на мою волну", который принимается однозначно. Будем думать дальше)