burduh: (Default)

"Кобзари, прежде всего, были моральными авторитетами в народе[1]. В народных верованиях кобзарь был персонажем «из-за реки» (то есть «с того света»). И вместе с персонажами обряда сватанья, а также обрядов Коляды и Маланки, он, как несколькими столетиями раньше волхв, приходил в семью, чтобы «испытать» три поколения на правильность воспитания их предками и правильность воспитания ими своих потомков."


I
Я любила Грицка, Грицка, прикинь, любила Грицка
Тогда была у Грицка в карманчике клубника
Он приходил, меня работал, а я любила Грицка
Вспоминаю и краснею, словно та клубника

Сделай мне хип, сделай мне хоп
Сделай мне (А!), сделай мне хип-хоп

II
Ваня (Ваня!) сбежал с окраины Ваня
Забыл он все, и наше неудачное свиданье
На горы, реки да озера наплевав, купил - холера
Свидетельство семита с разговорником иврита

Вания, Вания съехал до Израиля,
Там в Израиле он теперя зашибает мани
Пишет он, что сделали немного обрезанья
Он не хотел, ему сказали: ты ж не в Рязани, Вания!

Это ли хип, это ли хоп.
Это ли А!, Это ли хип-хоп

III.
Микола (Микола) не пьет больше кока-колы
Он сменил ориентацию. (Тьфу!) Наверно, не без рации.
Ведь люди добры говорят, Микола щас в Канаде
Танцует в баре, хлопают там голубые дяди

А я тогда любила, как же я любила Грицка
За то, что у Грицка в карманчике клубника
Приходил, меня работал, а я любила Грицка
Вспоминаю и краснею, словно та клубничка

Do me a hіp, do me a hop
Do me a!, do me a hіp-hop

IV.
После облавы чекисты били батьку Мирослава
Об лавки головой, и вывезли к лесоповалу
Чтобы закрыть дела, дал Мирослав лавэ богато
Повернулся, развернулся, вылез в депутаты

Всех чекистов спортил, ну а прочих взял под крышу
Всех он взял под крышу, только не моего Гришу
А я любила Грицка, любила, дура, Грицка
Ох, знать бы мне, любимы внуки, что станет он пьяницей

Недолгий был хип, недолгий был хоп,
Недолгий был, недолгий был хип-хоп

V.
Эники-Беники съели вареники, Эники-Беники слушали рэп
Повяли ушками, яблочки скушали, ну а затем мочканули хип-хап

Все, что наштопали после прохлопали, все, что намазали потом послазило
Все повылазило разними лазами разом с водолазами и верхолазами

Гришу, Гришу, любила только Гришу
Только его хип-хоп на деле обернулся шишем...
burduh: (Default)
Песня вышла в 1987, но слова (как и у большинства диско, соула и прочего фанка) 
остаются вполне актуальными и сегодня.Быть может, она об эскапизме. 
Быть может, о параллельных мирах. 

При переводе подобных песен я использую обычный язык. 
Тот, на котором я говорю с разными людьми. 
Тот, на котором, как мне кажется, написаны эти песни.




Система выживания


 


Век человечий достает меня


С утра до ночи я волчком


Кручусь, чтоб просто выжить


Воздастся все - твердят день ото дня,


Но в долг берут они, 


А пеню мне потом начислят.


Бридж:  


и Я танцую,


Вот мой способ выживанья (С-О-С)


Я танцую,


Вот мой способ выживанья (С-О-С) О да 



Вот мой способ выживанья (С-О-С) 
До воскресенья
Славь новое явленье!



Вот мой способ выживанья (С-О-С) 
До воскресенья
Вот новое явленье!


До-припев:


Порой иного нет пути


Чтоб этот день прожить-пройти


 


Припев:
Ну-ка каждый вставай 


И танцуй,


Выживая


Ну-ка каждый вставай 


И танцуй,


Оживай!


 


В ночи иду


По улицам, дрожа,


Политики же брешут 


О решениях бумажных


Другая жизнь...


Опять бежит слеза


Я нового кого-то жду, 


Кто поведет восставших






На видео есть еще реплики, но я ориентировался на текст, который был спет 
на живом концерте в Велфарре. 
В общем, меня разумно упрекают за неаутентичность, ну и ладно) 
Мне просто хочется попытаться донести вещи, которые мне нравятся 
или считаются важными. 
И это моя форма выживания, похоже) 




burduh: (Default)
Мне многое нравится в творчестве Виктора Вутена. В первую очередь нравятся акценты, которые он выбирает, акценты простые, здоровые и вселенские. На фоне сложноискажающих тенденций в искусстве - как глоток свежего воздуха. Нижеприведенный текст - это не перевод в "настоящем" смысле. Это калька с посильным сохранением ритма и смысла оригинального текста.

В песне - множество аллюзий. Ее принято считать посвящением одному из замечательнейших джазовых пианистов 20-го века Телониусу Монку (и в тексте - много отсылок к его творчеству и биографии, которые, увы, практически никак не переведены). Я мог бы рассказать подробнее о каждой строчке, но мне не кажется это настолько важным сейчас.

Гораздо важнее другое. Текст можно воспринимать как методику мышления и существования (что, в общем, слаборазделимо). Кто-то спрашивает, как мыслят инноваторы - а вот так. Как живут, так и мыслят. Из текста, я думаю, становится понятно, почему далеко не каждый человек выбирает такой путь.  Очень жалею, что не удалось толково перевести knew the rules but kept them bent. Плохо переводится и игра слов в "ключе", да и много всего еще. Каждая строчка - вызов русскому языку переводчика, вызов, который лично я не всегда в состоянии принять.

Да, я не был уверен в английском тексте и написал Виктору на сайт. Ответ пришел в тот же день. Спасибо, Виктор!

ОДИНОКИЙ МОНАХ (Виктор Вутен)

Одинокий
монах

Бродит по улицам в ночь

Одинокий монах,

Берет "неверный" звук вточь

Одинокий монах,

Не высок и не мал

Одинокий монах,

Одинок не бывал.

Одинокий монах,

Все на месте кружит

Одинокий монах:

Горька и праведна жизнь

Одинокий монах,

Сам себе счет ведет

Одинокий монах,

На полку были кладет

Одинокий монах,

Ест куайцзы эскимо,

Зрит, что другим не дано

И знает смысл моих слов

Одинокий монах,

Предел свой не покидал,

Одинокий монах,

Был чужд, но не горевал

Одинокий монах,

Сделал все, что только мог

Одинокий монах,

И по прямой уходит вбок

Одинокий монах,

Зная закон, быть против мог

Одинокий монах,

Не скажет сам, но вот намек

Одинокий монах,

Батут на месте ковров,

Бензин для чистки зубов

Он знает смысл моих слов

Одинокий монах,

Он хранитель ключа

Одинокий монах,

Наставник он для меня

Оригинал с текстом:


burduh: (Default)

Перевод песни гр. Dream Theater "Spirit Carries on" (в моей версии - "Дух продолжит путь". Некоторая вариация в последних куплетах осознанная, песня посвящается Дню Победы)


Откуда пришли мы?

Зачем мы живем?

Куда после смерти уйдем?

Что будет дальше,

И что было раньше?

И есть ли уверенность в том?

(они) Говорят мне, что
Жизнь коротка,

И есть только миг у меня

Но, может быть в мир

Я уже приходил

Иль все это лишь отблеск дня

Пусть умру я завтра,

Я не боюсь,

Ведь верю я, что

Когда все уйдут,

Дух продолжит путь!

Я долго жил в страхе смерти,

Я думал, что с нею – обрыв,

Но то было раньше,

Теперь я бесстрашен,

Я знаю, душа воспарит!

Могу не найти всех ответов,

Могу не понять, почему

Могу не суметь

Показать правды свет

Но буду стремиться к нему!

Пусть умру я завтра,

С миром уйду,

Ведь верю я, что

Пусть нас не вернуть,

Дух продолжит путь!

Живи и будь смел

Не плачь обо мне

Нет больше в могиле меня

Прошу лишь: живи

В своей памяти образ храня

Живу под защитою света,

В свободе от страха теней,

Пытливость ума

Помогла распознать

Новый смысл жизни моей

Победа со мной

Я чувствую вновь

Что мир получила земля

И здесь как никто

Понимаю я то,

Что в этом весь смысл для меня

Пусть умру я завтра,

С миром уйду,

Ведь верю я, что

Пусть нас не вернуть,

Дух продолжит путь!


thnx Илья
burduh: (Default)
Вашему вниманию предлагается перевод предвыборной песни великобританского ВИА "Инкогнито".
Предлагается вносить поправки и выступать с беспощадной, но справедливой критикой автора перевода)

Основная проблема - перевод заглавной строчки. "Стать таким как я" - это, мягко говоря, неточно. "Жить в моем ритме" - не менее неточно, да еще и некрасиво. Вариант "чувствовать как я" - получше, но наверняка где-то в ноосфере есть еще более правильные вещи)
Кстати, слово "грув" уже попадалось мне при переводе Music Lesson. И тогда я его тоже не смог толково перевести...

И вот тут мне замечательный товарищ подсказал вариант "настройся на мою волну", который принимается однозначно. Будем думать дальше)
Мой перевод 1.0 под катом )
Оригинал песни: http://www.youtube.com/watch?v=hifL4cDh1Gw&feature=related
burduh: (Default)
Подумалось, что фразу "% [is] what it [is]" следует все же переводить на русский не как "% есть, то что есть" (как давеча услышал в стареньком переводе "Ночи на Земле" Джармуша), а "[уж] какой (ая, ое) есть". Или "[Ну] вот так". Смысл практически не искажается (подчеркивание "вещности в себе" с необратимостью вкупе), а звучит как-то естественнее. Ну, на мой вкус)
burduh: (Default)
Сегодня с утра запустил проигрыватель в случайном поиске, включил The Herbaliser - Serge. Уменьшенные аккорды в гармонии представляются удачным гарниром к расслабленным куплетам на французском. Под рукой кстати оказался перевод-подстрочник, вчитался. И некоторые точки совпали в импресьон)

Серж Генсбур - Шарлотта Гинзбург - Ларс фон Триер - гиноцид.
Серж Генсбур - Джейн Биркин - Смелость любить - Клод Лелуш.
Серж Гинзбург - Борис Виан - уменьшенные аккорды в литературе - джаз.

И куча всякого такого. Все огни - огонь, уже в который раз.
Спасибо неожиданному и неизвестному переводчику.
"Пусть я пишу песни — Какое ему, в сущности, до этого дело?" )
 -
burduh: (Default)

От Алиен Несса

Хотя я сужу битвы только с 1998 года, учусь брейку я с 1982-го. Замысел книги возник в марте 2006 года, и потом много раз, когда мне казалось, будто она завершена, я находил исключение из правила, изъян в одной из теорий или противоречие с битвой, которую судил, и стирал свои заметки.

Учтите это и поймите )

Перевод пока рабочий, мой. В рамках проекта "B-city")

burduh: (Default)

Грубый перевод с аллюзиями на Ставрополь-Тольятти. Посвящается http://community.livejournal.com/oldtlt/

Оригинал:

 




Как-то давно был реальный чувак
Долго он шел, за плечами рюкзак...
Он привал сделал там, где словил ништяка
Строил дом на земле калмыка!

Он выстроил хату и зимний склад
Вспахал целину и
разбил целый сад
И всякий прохожий,  тот край посетив
Оставался на месте, про планы забыв

А потом пошли церкви, и школы пошли
А после юристов туда завезли
Пошли эшелоны, пошел лесосплав,
И на старой дороге
Возник телеграф

Потом химзаводы и Волжская ГЭС
Потом были зоны и просто прогресс
Телеграф песню пел нам о стройках страны,
И стала дорога большой ширины

 

Как река Волга)

 

И ди-джей говорит, что идут холода
После смены с завода машин череда,
Шесть полос на дороге
Три из них чуть ползут...

 

Я работу любил, но закрылась она,
Да, есть право на труд, но нет мест ни хрена,
Говорят все вокруг, что настал час суда,
Что пора отвечать за былые года

 

Глядят воробьи с телеграфных столбов
Легко им свалить от таких холодов
Ты услышишь морзянку их птичьих забав
Она всюду,
Где стоит телеграф

 

Не мешало б забыть мне о тех временах,
Когда жизнь оставалась лишь ставкой в огнях,
Тебе было уютно у меня на  руках,
А сейчас х
олодна ты, будто было не так

 

Но поверь мне,  малышка, увезу я тебя
Вдаль от этого мрака к свету яркого дня
Из морей фонарей, океанов дождя
Вдаль от злобы тех улиц с именами вождя,

Я по памяти несся совсем без руля
Я вид
ал как отча'нье взрывает себя
И не
хочу больше этого я

И табличка "Закрыто" висит на дверях
Она всюду,
Где стоит телеграф

burduh: (Default)

Ангел

Мне снился сон! Что б значил он?

Я девою взошла на трон,

Что ангел кроткий охранял

Но глупый страх меня смущал

 

Я ночи плакала, и дни

Он слезы утирал мои,

Но день проплакала, и ночь,

Упрятав радость сердца прочь...

 

Взмахнул крылом, его уж нет:

Залился краскою рассвет…

Нет слез! К оружию! Мой страх

Теперь весь в копьях и щитах!

 

И лишь явился Ангел вновь -

Крепка защита: прочь, любовь!

И юности моей уж нет

Седым волос зовется цвет.

Уильям Блейк. Перевод мой, январь 2010.

burduh: (Default)

Глинка и голыш

«Любовь себе не ищет света,

Ей собственных забот не надо:

Другому дать спешит ответы,

И Рай творит в пучине Ада»

 

Но эту песнь Комочка глины,

Что в землю втоптан был скотом

Один Голыш, в ручье лежавший,

Переиначил так потом:

 

«Любовь себе лишь ищет света,

Связать другого – ей услада:

И, рада мукам без ответа,
В Раю творит пучину Ада»


Перевод мой. Январь 2010 года

Profile

burduh: (Default)
burduh

February 2016

S M T W T F S
 1234 56
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 06:12 am
Powered by Dreamwidth Studios